El Grupo LADO - Musulmanes Latinos

inicio - sobre lado - misión - boletín - perfiles - fotos - enlaces - biblioteca - contáctenos

La Voz del Musulmán Latino

Puntos del Boletín del 2007:

1. Citas del Año
2. "Dichos Islámicos Comunes"
3. "Al Traducir los Textos Islámicos al Español" Por Shafiq (Juan) Alvarado
4. "Consejos Sobre Como Presentar la Mezquita a Los No-musulmán" Por CAIR

Citas del Año

Sus enviados les dijeron: «No somos más que unos mortales como vosotros, pero Alá agracia a quien Él quiere de Sus siervos. Y nosotros no podemos aportaros una autoridad sino con permiso de Alá. ¡Que los creyentes confíen en Alá!» ¿Cómo no vamos a poner nosotros nuestra confianza en Alá, si nos ha dirigido en nuestros caminos? Tendremos, ciertamente, paciencia, a pesar de lo mucho que nos molestáis. ¡Que los que confían confíen en Alá!
- Sagrado Corán 14:11-12.

Yo soy, ciertamente, Alá. No hay más dios que Yo. ¡Sírveme, pues, y haz la azalá para recordarme!
- Sagrado Corán 20:14.

Di: «Éste es mi camino. Basado en una prueba visible, llamo a Alá, y los que me siguen también. ¡Gloria a Dios! Yo no soy de los asociadores».
- Sagrado Corán 12:108

Recordad la gracia que Alá os dispensó y el pacto que concluyó con vosotros cuando dijisteis: «Oímos y obedecemos». ¡Temed a Alá! Alá sabe bien lo que encierran los pechos.
- Sagrado Corán 5:8.

¡Recita en el nombre de tu Señor, Que ha creado, ha creado al hombre de sangre coagulada! ¡Recita! Tu Señor es el Munífico, que ha enseñado el uso del cálamo, ha enseñado al hombre lo que no sabía.
- Sagrado Corán 96:1-5.

Dios ama a quienes hacen el bien.
- Sagrado Corán 5:13.

No es igual obrar bien y obrar mal. ¡Repele con lo que sea mejor y he aquí que aquél de quien te separe la enemistad se convetirá en amigo ferviente!
- Sagrado Corán 41:34.

¡Pues si! Quien se someta a Alá y haga el bien, tendrá su recompensa junto a su Señor. No tiene que temer y no estará triste.
- Sagrado Corán 2:112.

Dichos Islámicos Comunes

1. As-salámu aleikum - El saludo universal musulmán que significa "La paz esté contigo."

2. Wa aleikum as-salám - La respuesta al saludo encima. Significa, "Y la paz esté con usted."

3. Bismiláh - Significa "En el nombre de Dios." Se dice antes de hacer cualquier cosa.

4. Yazak Alá - Significa "Que Dios te recompense." Se dice como expresión de gracias.

5. Fi Amanuláh - Significa "Que Dios te protege." Se dice como expresión de despedida.

6. Subjánalah - Significa "Gloria a Dios." Se dice cuando elogiando algo.

7. Incha Alá - Significa "Si Dios quiere u Ojala." Se dice cuando uno quiere hacer algo o tienes intenciones de hacer algo.

8. Astagfiruláh - Significa "Le ruego a Dios por su perdón." Se dice cuando arrepintiéndose.

9. Macha Alá - Significa "Como Dios quiera." Se dice cuando expresando apreciación.

10. Aljamdu Liláh - Significa "Elogio a Dios." Se dice como expresión de gracias a Dios después de lograr algo o de completar algo.

11. Ya Alá - Significa "Oh Dios!" Se dice cuando uno tiene dolor o tiene angustia - llamando a Dios y a nadie más.

12. Amín - Significa "Amen." Se dice después de un rezo u oración.

13. Iná Liláji ua Iná Ileiji ráyiun - Significa "Pertenecemos a Dios y regresaremos a él." Se dice cuando alguien se muere o cuando hay una gran perdida.

Consideraciones al Traducir los Textos Islámicos al Español

Por Shafiq (Juan) Alvarado

Breve historia del español

La lengua española tiene una historia fascinadora. Se desarrolló en la península ibérica y ahora es hablado por 332 millones de personas en cerca de 20 países y dentro de muchos otros países. Porque tanta gente en muchos países lo habla, el español fue elegido como uno de los idiomas representativos de las Naciones Unidas. Otro resultado es que una variación natural se ha desarrollado en todos los países y regiones. Por ejemplo, las palabras, el argot, y los dialectos españoles pueden variar dentro de un país o de una región particular.

El español se desarrolló del "latín vulgar" o del latín hablado por las masas en la provincia romana de Hispanía. El árabe entonces influyó esta lengua por unos 800 años. Dos dialectos importantes existieron en España: el castellano y el andaluz. El español castellano fue utilizado generalmente para los propósitos administrativos, y el español andaluz fue más comúnmente usado en general por la población. En las edades medias, el castellano fue considerado el "colmo" o la versión elitista del español. Por lo tanto, por eso es que existe mucha de nuestras actitudes hacia el dialecto castellano hoy. Mucho del español hablado en latinoamericano desciende del español andaluz, sin embargo.

El español se habla como lengua oficial en los países siguientes: La Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, la República Dominicana, Ecuador, El Salvador, España, Guinea Ecuatorial, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, Uruguay, y Venezuela. Además, el español se habla extensamente en Andorra, Belice, Brasil, Canadá, Francia, Gibraltar, Marruecos, las Filipinas, y los Estados Unidos. En los años 90, dentro de los Estados Unidos solamente, había un estimado 17 millones de personas que hablaban español en el país. Este número es mayor que la población de algunos países de los cuales muchos Latinos provienen.

Una lengua relacionada al español era el Aljamiado o el idioma Ayami (actualmente extinto). Esta lengua tenía una influencia grande en español. Ayami viene de la palabra árabe "Ayam" y significa feo, bárbaro, y no-árabe. La lengua también se conoce como mozárabe. La palabra mozárabe viene de la palabra árabe "Musta'rib," que significa algo o alguien que se ha hecho arabizado. Mozárabe era una lengua hecha y derecha que fue hablada por cerca de 2 millones de personas aproximadamente en la época del año 1000 de la era corriente â€" una población grande para las edades medias. Sería injusto caracterizarlo como un lenguaje rudimentario mixto. Mozárabe era muy importante en la vida de los moriscos o sea los musulmanes después de la caída de Andalucía. La lengua era una forma arcaica del español influenciado altamente por palabras y la gramática árabe. Escrito en letras árabes, mozárabe tenía muchas más palabras árabes que el español moderno. Para más información sobre el mozárabe puede visitar al sitio en la red: http://www.alsintl.com/languages/spanish.htm.

Características especiales de la lengua española

¿Qué es especial y único sobre la "lengua de Cervantes"? Escrito en el alfabeto latín, el alfabeto castellano es casimente exacto a del alfabeto inglés. Sin embargo, el español utiliza algunos caracteres diferentemente que otros idiomas. Algunas de las letras que son idiosincrásico en el idioma siguen:

1. La letra española "J." En el español latinoamericano, el sonido de la J es como el sonido fuerte de la letra inglesa H. En español castellano, la J es incluso más áspero, sonando como la letra árabe "Kha" (خ). Por ejemplo, "Juan" suena diferente en el español latinoamericano que en el español castellano.

2. Otras letras españolas 'raras' son el "LL" o doble L. Cuando está doblado, el L tiene un sonido idiosincrásico de Y. Por ejemplo, la palabra "pollo" suena como "poyo." Algunos dialectos latinoamericanos incluso hacen el LL sonar como la J de inglés, Sh, o Zh.

3. Otra combinación de letra doble es el sonido del "RR." El R normal en español es una vibración levemente â€" el RR es una vibración alargado del sonido de R en el paladar superior. Es uno de los sonidos que mucha gente encuentra divertido sobre español.

4. La próxima letra distintiva que mencionaré es el "H." Básicamente, el H es una letra silenciosa. No tiene ningún sonido dondequiera que se coloque. Algunos dialectos españoles tienen una breve aspiración como si es evocador del sonido de H en otra lengua.

5. Una de las letras más distintivas de la lengua española es la "ñ." El sonido de la palabra "señorita" tiene gusto de "senyorita." Se piensa que entró en ser como clase de taquigrafía para el sonido doble de N (nn) en español, que existe no más. Los escribanos comenzaron a usar el tilde (que parece vago una N también) para esas palabras que fueron escritas con doble N. El tilde (~) se piensa haber sido prestado de la lengua árabe.

6. La "C" española tiene dos sonidos posibles, apenas como en otros idiomas como en el inglés. Puede sonar como una S o una K como en "centavo" o "carro," respectivamente. Sin embargo, desemejante al inglés, reglas muy terminantes existen sobre cuando la C española suena como una S o una K. Si la C precede una E o una I, la C tendrá un sonido de S; si no, tendrá un sonido de K. La palabra "cocina" tiene ambos tipos de C en ella. La primera C hace el sonido de K, y la segunda C hace el sonido de S.

7. La "G" española sigue las reglas similares que fueron mencionadas previamente en lo que respecta a letras que precedían. Si la G viene antes de una E o de una I, la G tendrá el sonido de la J; si no, tendrá su sonido normal de G. Por ejemplo, la palabra "general" y la palabra "gato."

8. La "V" española es muy corto y aprisa. Suena como el B.

9. La "Z" española se pronuncia como S en América latina. Así, el "azul" es pronunciado como "asul." En España, la Z se pronuncia como el sonido inglés del Th en "this." Para nuestro propio propósito, cuando una palabra árabe se transcribe en letras españolas, la Z se supone que tiene el sonido de España.

10. Las vocales en español son "A, E, I, O, U" apenas como en inglés. Además de esto, las vocales se pueden acentuar (á, é, í, ó, ú) en algunas palabras, haciendo la vocal acentuada más ruidosa que las otras letras.

Breve historia del árabe

El árabe tiene una historia que se estira millares de años. La lengua se piensa ser derivada del Nabateo, que alternadamente vino del Fenicio. El árabe es un idioma Semita que se clasifica en el grupo afroasiático de idiomas. Es relacionado con otros idiomas antiguos tales como el hebreo, arameo, y el sirio entre muchas otras. Típico de otros idiomas Semítas, el árabe también se escribe con una escritura que va de derecha hacia la izquierda. Tiene una escritura cursiva, que los calígrafos toman gran orgullo en su fabricación hermosa. Su alfabeto tiene 28 letras.

Hay aproximadamente 225 millones de personas que hablan árabe como su lengua materna. Además, es también la lengua litúrgica de sobre mil millones musulmanes por todo el mundo. Debido a su importancia para el mundo moderno, el árabe también se ha hecho uno de los idiomas oficiales de la ONU. El árabe es la lengua principal de cerca de 23 países, y tiene nativos en muchos otros países. Los siguientes son entre los países en donde se habla el árabe: Argelia, Bahrein, Yibuti, Egipto, Irak, Israel, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Malta, Mauritania, Marruecos, Omán, territorios palestinos, Qatar, Arabia Saudita, Somalia, Sudán, Siria, Túnez, los Emiratos árabes Unidos, y Yemen. Los países con poblaciones significativas de habla árabe son: Afganistán, Sábalo, Chipre, Eritrea, Etiopía, Irán, Kenia, Malí, Níger, Tayikistán, Tanzania, Turquía, y Uzbekistán.

Hay sobre 30 diversos dialectos del árabe. De hecho, algunos dialectos no son mutuamente inteligibles. Por ejemplo, un argelino y un iraquí no se entenderían aunque hablan el mismo idioma. La diferencia puede ser tanto como el español y el portugués. De hecho, variaciones pueden ocurrir dentro de un país árabe. Hay dos tipos principales de árabe.

El "árabe estándar moderno" es un estándar que se enseña en escuelas. Llamado Fusja (o la lengua elocuente) por los árabes, el árabe estándar moderno (AEM) se utiliza en la televisión, en periódicos, para conferencias, discursos, etc. Designado a veces como Fusja, el "árabe clásico" es la lengua del Corán. El árabe clásico era originalmente el dialecto de la Meca en la Arabia Saudita actual. El árabe clásico es importante para los estudiantes de la religión, especialmente ésos que manejan manuscritos viejos. La diferencia principal entre los dos estándares está en estilo y vocabulario.

Las otras variedades sabidas de árabe se clasifican como "árabe familiar," que incluye los muchos dialectos regionales resultando del árabe clásico. Esta categoría incluye el egipcio (hecho popular por las películas y la televisión egipcias), magrebí (hablado en Marruecos u otro países norafricanos), sudanés, levantino (hablado en el Líbano, Siria, y por los palestinos), y naydí (hablado en Arabia Saudita, Irak, Jordania, y Siria). La lengua maltesa (hablada en la isla de Malta) no es un dialecto árabe. Maltés se escribe en el alfabeto latino de izquierda a derecha. Aunque está derivada sobre todo del árabe magrebí, la lengua maltesa también fue influído pesadamente por el italiano u otros idiomas.

Una de las características únicas del árabe es que la mayoría de las palabras están compuestas de raíces triláteras, o de tres-letras. Sin embargo, las raíces cuadriláteras, o raíces de cuatro-letras, también existen. La adición de prefijos y los sufijos componen generalmente nuevas palabras. Debido a esto, uno puede calibrar lo que puede significar la palabra. Por ejemplo, K-T-B tiene que hacer con la escritura. Las palabras derivadas de K-T-B incluyen Kitab (libro), Maktab (biblioteca u oficina â€" un lugar en donde ocurre la escritura), Kataba (él escribió). Las palabras Islam, musulmán (muslim), y salám (paz) se deriva de la raíz S-L-M.

Según lo mencionado, el árabe se escribe en un cursivo de la derecha hacia la izquierda. Europeos imitaron el estilo cursivo del árabe, donde conseguimos nuestra escritura cursiva en el oeste. El árabe tiene un alfabeto de 28 letras con varias marcas diacríticas. La forma de letras árabes cambia dependiendo de su posición en la palabra. Si la letra está aislada o en el principio, centro, o en el final de la palabra (Referir a la carta I), la letra cambia de forma.

Traducción de textos islámicos

Ya que el Islam es una religión universal, el Islam se encuentra atractivo a mucha gente. Debido a este interés, la información sobre Islam se ha traducido a idiomas diversos para las varias personas alrededor del mundo. La historia islámica es repleta con una serie continua de traducciones. Las traducciones entraban en ambas maneras â€" al árabe u otros idiomas. La traducción de textos islámicos al español va detrás de centenares de años. Sin embargo, las traducciones en español eran generalmente de un carácter polémico u hostil, generalmente en contra Islam aunque algunas excepciones notables existen.

Importancia de la traducción continuada de textos islámicos en español

La información islámica española es muy importante porque la literatura traducida sirve como vehículo al Islam. De hecho, esto debe ser la razón más importante de hacerlo. Como musulmanes, tenemos un deber de difundir la religión de Dios a toda la gente, fisabililáh (por el propósito de Dios). En el Corán 41:33, Dios Más Exaltado dice,

وَمَنْأَحْسَنُ قَوْلا ً مِمَّنْ دَعَاإِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحاً وَقَالَإِنَّنِي مِنَالْمُسْلِمِينَ

"¿Quién hay, pues, que hable mejor que quien llama (hombres) a Alá, obra bien y dice: "Soy de los que se someten a Alá"?"

Actualmente, hay tantos parlantes del español en el mundo como del inglés. Además, el español es el segundo idioma mas hablado en los Estados Unidos. Por lo tanto, tenemos mucho trabajo de hacer.

Si hubiera más información islámica en español como existe en otros idiomas, habríamos ganado a muchos más musulmanes hispanos. También tendríamos más musulmanes educados de habla hispana, porque la mayoría de la literatura islámica española disponible es muy básica. Traduciendo textos árabe al español anima una visión justa y equilibrada sobre el Islam, particularmente en la prensa. Es muy obviamente que los no-musulmanes no están necesariamente interesados en la fabricación de Islam como una alternativa en las vidas de la gente. Parece ser que muchos tienen un interés en hacer ver mal el Islam.

Cómo traducir los textos al español

En la era del computador, software y sitios del Internet pueden traducir fácilmente y económicamente documentos largos a otros idiomas. Entres los sitios más populares usados para las traducciones en línea, incluyen babelfish.altavista.com y google.com/language_tools. La desventaja es que las traducciones son generalmente llenas de errores. Las razones son variadas. El sitio del Internet o el programa de la computadora puede que no este al corriente con una palabra que necesite ser traducida. Por lo tanto, la palabra seguirá sin estar tocado. Las palabras con significados duales pueden dar lugar a oraciones raras. Por lo tanto, debes reconocer que estos programas tienen limitaciones y no son perfectos. Tendrás que releer el material traducido para corregir cualquier error o para palabras mejores o la gramática, etc. Algunos programas traducirán simplemente las palabras pero no arreglarán las palabras en una oración legible. Por ejemplo, "el perro pequeño" puede ser traducido como "chiquito el perro." Además, en algunas ocasiones ciertas traducciones también pueden usar términos arcaicos.

Esto nos trae a la opción de palabras. Los diccionarios Inglés-a-Españoles, tales como wordreference.com, se pueden encontrar en línea. Como la lengua inglesa, diversas palabras se pueden utilizar para comunicar el mismo significado en la lengua española. Para componer el problema de transmitir el mensaje del Islam, muchos hispanos tienen diversos niveles de educación. Algunas palabras son mas comunes que otras. Como regla general, es mejor y más fácil mantener un idioma simple evitando idioma grandioso que puede perder a tu lector u oyente en la traducción. Es mejor leer u oír algo comprensible. La meta es hacer una traducción comprensible que el número más grande pueda entender sin sacrificar la belleza del trabajo original.

Romanización o Latinización

La romanización o la latinización es un acercamiento para representar los sonidos de una lengua con el alfabeto (latino) romano. Español e inglés ambos utilizar el alfabeto (latino) romano. Generalmente, la lengua que no es romanizada no se puede expresar con los caracteres latinos. Por ejemplo, la escritura árabe es representada a menudo por el alfabeto arábigo. Romanización de palabras árabes permite a locutores ingleses y españoles que son desconocedores con la escritura árabe pronunciar palabras árabes. Los métodos de romanización incluyen la transcripción y la transliteración.

La transcripción y la tranliteración son métodos formales de substituir las letras en un alfabeto de una lengua por las letras de otro idioma. Por lo tanto, si la lengua de orígen contiene 30 letras en su alfabeto, la lengua correspondiente de la transcripción también contendrá 30 letras. Por ejemplo, las letras árabes se pueden transcribir en las letras romanas. Se utiliza generalmente dentro del material de estudiante. Las transcripciones son utilizadas sobre todo por los lingüistas, por ejemplo en la investigación académica.

En lo que respecta a la transliteración, ciertos estándares se producen para cerciorarse de que todas las letras están sonadas hacia fuera la manera exacta. Por ejemplo, los parlantes del árabes fruncirían las cejas si se usa una "D" para las letras árabes "dál" (ﺩ) y "Dod (ﺽ)." Semejantemente, no le gustarían el uso de "S" para "sín" (ﺱ) y "Sod (ﺹ)." Los dos tienen sonidos distintos a los parlantes del árabe aun no lo tengan los parlantes del inglés o español. Por lo tanto, los estándares en la transcripción se han hecho para tal uso. Estos estándares incluyen las letras que no se utilizan normalmente en el alfabeto (latino) romano. Hay muchos estándares ingleses para transcribir la lengua árabe. Uno de los más influyentes es la transcripción de Gesellschaft de Deutsche Morgenländische que fue adoptada por la Convención Internacional de los Eruditos Orientalistas en Roma. Es la base del diccionario influyente de Hans Wehr. También hay estándares en español. Uno de los más influyentes es producido por F. Corriente, Catedrático de los estudios árabes e islámicos de la universidad de Madrid. El estándar de la Escuela de Arabistas Españoles (SAS) es otro estándar español popular de la transcripción del siglo 19.

La transliteración es más liberal en que está referida solamente a la pronunciación, más específicamente, con cómo una palabra extranjera suena en la lengua materna. Los dos estándares formales más populares de la transcripción son el alfabeto fonético internacional (IPA) seguido por el estándar de SAMPA. Sin embargo, otros métodos formales e informales de la transcripción son de uso general para transcribir un idioma en el alfabeto de otro. Por lo tanto, las transliteraciones son las que se usan con más frecuencia de la escritura prevista para el público en general, por ejemplo en los periódicos y en otra formas de prensa.

La transcripción y la transliteración se usan frecuentemente porque la mayoría de las letras transcritas se pueden pronuncian semejantemente a la lengua orígen. Por lo tanto, ambos esencialmente se utilizan para el mismo propósito. Para nuestros propósitos, los dos términos se utilizaran alternativamente a través de este artículo. Otra manera de entender transcripciones y transliteraciones es substituyendo el sonido de una lengua por las letras o las concordancias de otra lengua. Un ejemplo estaría para la frase común en inglés: "Do you speak English?" La frase se puede transcribir substituyendo las letras del inglés con el sonido de las letras en español: "Du yu spík inglich?" Semejantemente, otras idiomas se transcriben con las letras y los sonidos de otra lengua. En español, por ejemplo, podemos ver tales términos árabes comunes transcritos como tales: salám, salam, o zalema (en árabe: سلام significa paz), dawa, daua, o dawah (en árabe: ةدعو significa propagación del Islam). Desafortunadamente, esto puede traer confusión a las traducciones. Transcribir árabe en español trae tales desafíos. Por ejemplo, aunque la manera más exacta de transcribir la palabra árabe para los musulmanes en inglés y español es "muslim," la palabra "musulmán" se usa más frecuente no sólo en español pero también en urdu (idioma de Paquistán), hindustaní (idioma de India), y ruso.

Porque el español tiene algunos sonidos idiosincrásicos, puede ser una buena idea tomar nota de que raro algunas palabras inglesas pueden sonar y verse en español ya que muchas palabras transcribidas del árabe vienen del inglés. Ejemplo, "Aláh" (Dios) suena y parece como la palabra "allá" en español. La palabra aceptada en español es "Alá" pero esta palabra también parece la palabra "ala." Quizas es mejor usar "Aláh" o "Aláh." La palabra "imán" (el líder de los rezos) es igual a la palabra magnetica "imán." Algunas alternativas podrían ser escribido como "Mujammad" para Mujammad e "Imém" para Imam (Imán). Si estás interesado en la transcripción, recuérdese que las letras siguientes: h, j, ll, ñ, i, y rr tienen otros sonidos en árabe. Algunos alternativas posibles son utilizar la "y" o "ch" para la letra "J." También recuérdese siempre utilizar los acentos donde correspondan: á, é, í, ó, ú.

Una de las últimas cosas que quisiera tocar es recordar siempre mantener cosas simples. Recordar definir siempre conceptos y términos islámicos. No asumir que tus lectores sabrán de lo que estás hablando. Incluso los términos comunes no tendrán necesariamente sentido a los no-musulmanes â€" cerciorarse de definirlos. Algunos términos del campo común que los musulmanes utilizan que se definen raramente se pueden encontrar en la carta IV. No hay que reinventar la rueda cuando encuentra una terminología islámica que es difícil de traducir. En muchos casos ya existe una palabra española para términos árabes. Por otra parte, tenga cuidado de no utilizar palabras que son ofensivas o que pueden retratar el Islam en una manera inexacto. Algunas palabras árabes comunes que han entrado al español que pueden utilizar son:

Carta I

Palabras españolas Otra transcripciones
Alá Aláh
Jeque Cheik
Imán Imám, Imém
Musulmán Muslim
Mezquita Masjid
Corán Cur-án, Cor'án
Mohamet Mujammad
Ojalá Incha'Aláh
Harén Harám, Harém

Otras palabras del español que han venido a traves del árabe son:

Carta I.a.

Palabras árabe en transcripción Palabra española
Az-zayt Aceite
Al-qadi Alcalde
Al-mikhada Almohada
Ar-ruz Arroz
Qahwa Café
Badhijan Berenjena
Isfanaakh Espinaca
Fulan Fulano
Qitaar, qitaara Guitarra
Hatta Hasta
Zaraafa Jirafa
Naranj Naranja
Raheen Rehén
Tamarhind Tamarindo
Ta'arifa Tarifa

Algunas palabras españolas son ofensivas o por lo menos retratan el Islam inexactamente: La carta II demuestra la transcripción aceptable para las varias palabras árabes en el castellano.

Carta II

Palabra preferida Palabra ofensiva
Islám, Islam Islamismo
Muslim, musulmán Mahometano
Mujammad, Mohamet Mahoma
Islám, Islam Mahometanismo

Conclusión

El mundo hispano puede utilizar todos materiales del dawah posible y que Aláh (Dios) recompense todos los que intenten transmitir información islámica. Tenemos que recordar, sin embargo, que la lengua española tiene un uso idiosincrásico con sus letras. Muchas veces, nos tienta utilizar la transcripción inglesa de una palabra árabe al español pero esto puede producir una palabra totalmente diferente. Con un poco de estudio y un cierto esfuerzo, podemos superar tales dificultades. Recuérdese, el Islam no es nuevo a la lengua española. De hecho, el Islam ayudó desarrollar la lengua.

Carta III: Transcripción de letras árabes

Independiente Inicial Medial Final Transcripción
    alif
thá (como la Z de España)
chím
kha
    dál
    thál (como la Z de España)
   
   
sín
shín
sod
ﺿ dod
thá (como la Z de España)
ayn
ghayn (como la R de Francia)
qof
káf
lám
mím
nún
ha
    uau

Carta IV: Palabras árabes comunmente usada por musulmanes.

Arábigo Significado Transcripción Española
أذان Llamada al rezo Azán
الله Dios Aláh, Alá, Aláh
الله أكبر Dios es más grande Aláju Akbar
الله عليم Dios es el Sabio Aláju Alim
الله تعلى Dios el Altísimo Alá Ta ala
عليه السلام La paz esté con él Aleiji salám
الحمد لله Elogiado sea Dios Aljamdu liláh
السلام عليكم La paz esté contigo As-salámu aleikum
أستغفر الله Dios, protéjame Astagfirul-láh
آية Verso del Corán Aya (Aleya)
بدعة Una innovación en la religión Bidá
بسم الله En el nombre de Dios Bismilá
دجّال Anti-Cristo Dayál
دعوة Propagación del Islam Daua
الدين Religion de Islam Dín
ذكر Recuerdo constante en Dios Zikr
دعاء Rezo personal Dua
دنيا El mundo con sus distracciones Dunia
عيد Festival, celebración Aíd
فرض Una obligación Fard
فتوى Opinión legal de estudiosos Fatua
في سبيل الله Por el amor de Dios Fisabililáh
فتنة División, aflicción, anarquia Fitna
غسل El baño mayor Gusl
حديث Tradiciones de Mohamet, pce* Hadíz
الحج La peregrinación a la Meca Hach, Hayy
حلال Lo permitido Halál
حرام Lo prohibido Harám
حجاب Vestidura modesta Hiyab
إمام él que dirige los rezos Imám, Imém
إن شاء الله Ojalá, si Dios quiere Incha'Alá, Ojalá
الإسلام Submisión a Dios Islám, Islam
جنزة Rezos funerales Yanaza
جنّة Paraíso, el Jardín Yana
جزك الله خيرن Gracias a Dios Yazak Alláju Kayran
جنّ Genio, demonio Yin (Genio)
جهاد El esfuerzo santo contra el mal Yihad, Yijad
كافر Uno que niega la verdad Káfer
كفر Uno que niega la verdad Kufár
لا إلّه الا الله No hay más dios que Alá La ilaja il-la Alá
مدرسة Escuela Madrasa
ما شاء الله Voluntad de Dios Macha Alá
مسجد Mezquita, templo musulmán Masyid (Mezquita)
مكّة Ciudad sagrada del Islam Meca
مدينة Ciudad sagrada del Islam Medina
ماذان él que llama a los rezos Muecín (Almuecín)
مسلم Musulmán Muslim (Musulmán)
نبي Profeta de Dios, Mohamet Nabi
قبلة Dirección de rezo Qibla, Kibla
القرآن Escritura sagrada del Islam Corán
رمضان Mes de ayuno Ramadán
رسول Mensajero de Dios, Mohamet Rasúl
ربا Pecado del interés Riba
صلاة Rezo obligatorio Salát
الشهادة Testimonio de la fe Chaháda
سلام Paz Salám
الشريعة Leyes del Islam Charía
شيخ Anciano con experiencia Cheik (Jeque)
شيظان Satanás Chaytán
الشيعة Secta del Islam Chia (Chiita)
شرك Pecado de idolatría Cherk
صوفي Mistico islámico Sufi
السنّة Tradiciones del Islam Suná
سنّي La mayoría del Islam Suní (Sunita)
سبحان الله Gloria a Dios Subjána Alá
تجويد La Unidad total de Dios Taujíd
علماء Estudiosos musulmanes Ulema
الاُمّة Comunidad musulmana Uma
ولي Protector, guardian Uali
زكاة Caridad obligada Zakát, (Azaque)

*PCE = La Paz de Dios esté con él

Consejos Sobre Como Presentar la Mezquita a Los No-musulmán

Por Council on American Islamic Relations (CAIR)

El Islam en los EEUU

Los musulmanes tienen mucho para ofrecer los EEUU. La riqueza y la variedad de la comunidad musulmana los EEUU tienen una gran potencia "de promover lo bueno y prohibir lo malvado" en esta sociedad. Para lograr esta meta, los musulmanes deben realizar su obligación de representar el Islam precisamente en este país. Una de las mejores maneras de presentar el Islam a las comunidades locales es teniendo un día especial en la mezquita o centro islámico cuando los no-musulmanes pueden visitar.

Abriendo la mezquita

Abriendo la mezquita a los no-musulmanes es una manera eficaz de establecer los canales de la comunicación entre la comunidad musulmana y con gente de otras religiones. La relación que se establece por este programa es una de respecto y de entendimiento. Esta relación ayudará (ojalá) a prevenir la estereotipia de musulmanes y puede incluso servir para guardar crímenes del odio de ocurrir.

Cómo abrir la mezquita

- Prepare a miembros de la comunidad musulmana explicando la necesidad de construir una imagen positiva de la mezquita y sus alrededores. Planee un acontecimiento que presentara la mejor imagen del Islam y de los musulmanes. El formato de abrir la casa es flexible. Líderes seleccionados de la comunidad pueden ser invitados o la comunidad entera puede ser pedida visitar. La casa abierta se puede sostener por la tarde en un día laborable o en un fin de semana o durante Ramadán (el mes de ayuno). La comunidad local puede decidir a qué acercamiento es el mejor.

- Invite a líderes de la comunidad a la mezquita, cerciorándose de incluir el clero, activistas de la comunidad y a oficiales del gobierno local. Recuerde invitar al jefe de la policía, al alcalde y los miembros del consejo de la ciudad. Envíe las invitaciones personales. El tono de la carta debe ser amistoso y simpático. Continué con llamadas telefónicas. Las correspondencias no son suficientes.

- Publique el acontecimiento en los periódicos locales a través de lanzamientos breves y anuncios bien-escritos en la prensa. Llame a CAIR si usted necesita ayuda con el formato de lanzamiento de las noticias. Hay publicidad gratis disponible los calendarios de la página de religión del periódico y avisos del servicio público de la radio o televisión. También aprovéchese de los boletines de noticias de la iglesia y de los tablones de anuncios.

- Informe a sus huéspedes del protocolo de la mezquita antes de que lleguen. La mayoría de gente no desea ser irrespetuosa así que prevenga los malentendidos potenciales informando a los visitantes de las reglas para observar dentro de la mezquita. Esto les hará sentir feliz en la facilidad y les salvará de verguenza. Explique a ellos que el modo de vestir debe ser prudente y relativamente austero. Haga disponible bufandas limpias y cuidadosamente dobladas para las huéspedes femeninas. Explique lo esencial del rezo a los huéspedes y de énfasis en la solemnidad de la ocasión. Informe los huéspedes que uno debe ser musulmán para rezar como un musulmán en la mezquita. Explique la separación de los hombres y las mujeres en la mezquita dando énfasis que la separación no implica la desigualdad. Estas explicaciones simples tendrán un gran efecto en los huéspedes porque indican que la comunidad musulmana es organizada y desea hacerlos cómodos.

- Limpie la mezquita. La primera impresión es la que dura. Las paredes, los pisos, las alfombras, y especialmente los cuartos de baño deben estar impecable. Cada uno pueden unirse en un día de limpieza general de la mezquita. La limpieza es una virtud islámica.

- Instale un área de recepción donde los huéspedes pueden ser recibidos y ser servidos refrescos. Los refrescos no se deben servir en el acontecimiento de un evento en la mezquita durante Ramadán, sino se deben sustituir con la comida iftar después del ayuno. Tenga acomodadores en la puerta para recibir a los huéspedes y para repartir folletos que dan agradecimiento . El área de la recepción debe ser donde la etiqueta de la mezquita se explica. Debe haber un lugar en donde se requiere el hiyab así que las huéspedes femeninas tendrán una ocasión de ponerse sus bufandas. Invite a los huéspedes al rezo y anímeles a que atiendan para ayudar disipar cualquier estereotipo que puedan tener.

- La literatura que se pone disponible para los huéspedes se debe seleccionar cuidadosamente para representar el Islam. Evite literatura excesivamente político dando énfasis a lo importante en el Islam: Paz y la relación entre Dios y el hombre. No empuje los materiales a la gente pero este seguro de tener una mesa con la literatura gratis.

- Asigne acomodadores y anfitriones apropiados, eligiendo a gente que tienen una personalidad saliente y sepan como llevarse con gentes de otras religiones. Acomodadores escoltaría a huéspedes a los anfitriones que les demostrarán la mezquita y permanecerán con ellos para explicar lo que vean. No deje los huéspedes solos para vagar sobre la facilidad. Cerciórese de que reciban a todos los huéspedes con gusto y darle etiquetas de nombre. Atención especial se debe dar a las huéspedes femeninas porque pueden no sentirse segura de donde ellas caben dentro de la mezquita. Tenga hermanas asignadas como anfitriones para las huéspedes femeninas. En el acontecimiento de un evento de iftar, cerciórese de que se sienten juntos los musulmanes con los no-musulmanes para la comida.

Fije letreros de ayuda que indican las diversas entradas al pasillo del rezo claramente para no causar ninguna confusión.

Lo más importante es rogarle a Dios que la reacción de los huéspedes sea una de entendimiento y que Dios pueda abrir sus corazones con este esfuerzo.

¡Aláhuma Amin! (Dios es el más sabio)

"La religión no se adopta por obligación: Es bien evidente la Verdad del error." - Corán 2:256


Impreso de www.es.LatinoDawah.org. Todos derechos reservados cuando aplicable.