|
La Voz del Musulmán Latino
Puntos del Boletín del 2002:
1. Citas del Año
2. "El Islam en Cuba" Por Khadija Mohiuddin
3. "Patrimonio lingüístico de orígen árabe..." From VerdeIslam.com
4. "El Yihad Latino Musulmán" Por Juan Galvan
Citas del Año
Es Alá -no hay más dios que Él-, el Conocedor de lo oculto y de lo patente. Es el Compasivo, el Misericordioso. Es Alá -no hay más dios que Él-, el Rey, el Santísimo, la Paz, Quien da Seguridad, el Custodio, el Poderoso, el Fuerte, el Sumo. ¡Gloria a Alá! ¡Está por encima de lo que Le asocian! Es Alá, el Creador, el Hacedor, el Formador. Posee los nombres más bellos. Lo que está en los cielos y en la tierra Le glorifica. Es el Poderoso, el Sabio.
- Sagrado Corán 59:22-24.
«Sé agradecido conmigo y con tus padres. ¡Soy Yo el fin de todo!»
- Sagrado Corán 31:14.
Di: «No es lo mismo el mal que el bien, aunque te plazca lo mucho malo que hay. ¡Temed, pues, a Alá, hombres de intelecto! Quizás, así, prosperéis».
- Sagrado Corán 5:100.
La Humanidad no constituía sino una sola comunidad. Luego, discreparon entre sí y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Señor, ya se habría decidido entre ellos sobre aquello en que discrepaban. Dicen: «¡Por qué no se le ha revelado un signo procedente de su Señor?» Di, pues: «Lo oculto pertenece sólo a Alá. ¡Esperad, pues! Yo también soy de los que esperan».
- Sagrado Corán 10:19-20.
¡Creyentes! ¡Sed íntegros ante Alá cuando depongáis con equidad! ¡Que el odio a una gente no os incite a obrar injustamente! ¡Sed justos! Esto es lo más próximo al temor de Alá. ¡Y temed a Alá! Alá está bien informado de lo que hacéis.
- Sagrado Corán 5:8.
Los creyentes son, en verdad, hermanos. ¡Reconciliad, pues, a vuestos hermanos y temed a Alá! Quizás, así, se os tenga piedad.
- Sagrado Corán 49:10.
Quienes toman amigos en lugar de tomar a Alá son semejantes a la araña que se ha hecho una casa. Y la casa más frágil es la de la araña. Si supieran...
- Sagrado Corán 29:41.
Di: «¡Gente de la Escritura! ¿Es que no tenéis más motivo para censurarnos que el que creamos en Alá y en la Revelación hecha a nosotros y a los que nos precedieron y que la mayoría seáis unos perversos?».
- Sagrado Corán 5:59.
Cuando se les dice: «¡No corrompáis en la tierra!», dicen: «Pero ¡si somos reformadores!» ¿No son ellos, en realidad, los corruptores? Pero no se dan cuenta.
- Sagrado Corán 2:11-12.
El Islam en Cuba
Por Khadija Mohiuddin
Ojalá que nunca olvide de mi visita a Cuba y mi encuentro histórico con los musulmanes de la Habana. Los musulmanes de Cuba realmente son un grupo maravilloso. A pesar de su ambiente que no está inclinado a "la religión," ellos están sobreviviendo y superando. Tuve que irme a un país extranjero que queda perdido entre la lucha contra el capitalísmo y para el socialismo para poder ver un ejemplo puro del Islam. El amor que el musulmán cubano tiene para otro musulmán es imaginable, es algo bello que te llena de esperanza y confianza que sólo el Islam es la verdad. A travez de esta verdad Ala permite que unan los seres humanos con sinceridad y sin motivo.
El pueblo cubano en sí mismo es algo único también. En ese país que tiene un sístema educativo a lo cual no hay igual, bajo Castro ha crecido un pueblo más educado que lo promedio. Educados e inteligentes, muchos Cubanos vienen a adoptarse al Islam como una manera de vivir. Muchos escogen al Islam porque reconocen la logica y la tranquilidad que el Islam provee. En el año 1999, el número de musulmanes en la isla constaba de más de mil musulmánes. Esta cifra no incluye a los musulmanes de paises extranjeros que viven en Cuba. Cada día más cubanos étnicos están abrazando al Islam a tal estremo que los nombres musulmánes que ya saben están siendo repetidos. Para cambiar oficialmente sus nombres a nombres islámicos prueba ser algo difícil para muchos. Y aunque sepan que no es necesario cambiar el nombre, sin embargo, muchos quieren realizarlo porque quieren ser reconocidos como musulmanes. Con nombres que suenan diferentes y que llaman la atención, muchos dicen que existen más oportunidades para hacer el dawa al resto de su pueblo cubano.
Desde el año 1996 los cubanos y los cubanos musulmanes no pueden entrar a la mezquita ubicada en La Habana Vieja porque están prohibidos por las autoridades gubernamentales. A pesar de eso, los musulmanes cubanos se congregan en sus casas para rezar juntos y ofrecer Salat al-yuma en congregación. También, Castro permite que la mujer y el hombre musulman vistan en la manera que gusten. Aunque es algo extraño para los no musulmanes, ahora muchas mujeres musulmanes visten con el jiyab y la ropa modesta que eleva a la mujer. También, los hombres llevan barbas, sin que el gobierno les prohiba.
Los musulmanes de Cuba están tratando de obtener recursos islámicos en español para facilitar su entendimiento del Islam y más que nada para aprender el árabe. Quieren entender por sí mismos que enseña Alá a la humanidad. El hecho que les falta una traducción buena del Sagrado Corán les hace más importante que sepan el árabe. En comunidades rurales, como la de La Broa en la provincia de La Habana, existen como dos copías del Corán para cada cincuenta personas. En tales lugares, los musulmanes existen como una minoría. Pero aun los no musulmanes consideran a los musulmanes como una minoría beneficial para toda la comunidad. Han abierto una mezquita en esa region de La Broa que sirve también como un lugar donde pueden venir estudiantes para repasar sus lecciones de las escuelas públicas. Así viene más gente que primero mandan a sus hijos y luego vienen y se acercan al Islam.
Para ellos es difícil mantener lazos abiertos con los consules que vienen de países musulmánes aunque ellos y los consules quieran porque esto arriesga a los puestos oficiales de los consules.
En resúmen, los musulmanes de Cuba no piden dinero ni ropa ni comida, sino piden que los musulmanes de fuera recuerden en sus oraciones a sus hermanos y hermanas-los musulmanes de Cuba que están trabajando en la via de Alá. Que Alá de la victoria a los musulmanes en Cuba y en todas las partes del mundo. Amin y Aljamdulilá.
Patrimonio lingüístico de orígen árabe
en el idioma español por Equipo de Redacción
From VerdeIslam
http://www.verdeislam.com/vi%5F03/VI%5F307.htm
A principios de este siglo, don Julián Ribera, que por entonces investigaba los orígenes de la literatura castellana, dio a conocer un sorprendente hallazgo que venía a contradecir la teoría admitida según la cual el origen de dicha literatura había que buscarlo en la poesía trovadoresca galaico-provenzal. Ribera había encontrado uno de esos eslabones perdidos sin los que la historia de la lengua y de la cultura española habrían mantenido una seria e importante laguna. Por el testimonio de dos escritores árabes del siglo XII supo que un poeta de Cabra, Muqaddem Ibn Muafa, llamado "el ciego", que vivió entre los siglos X y XI, había inventado un género poético llamado muwashaha, -castellanizado por Menéndez Pidal como moaxaja-, una composición de versos cortos que rompía la tradición árabe de los versos largos y que incluía en su última estrofa versos en árabe vulgar o en la lengua romance de los cristianos.
Junto a esta estrofa apareció también el zéjel, que mezclaba indistintamente palabras o frases árabes y romances. El descubrimiento de esta literatura hispanomusulmana, y sobre todo el encuentro con el cancionero íntegro de Ibn Guzmán, poeta que vivió entre los siglos XI y XII, iba a resolver en gran parte la cuestión de los orígenes. Tanto Ramón Menéndez Pidal como Emilio García Gómez asumieron la evidencia de la cuna hispanomusulmana donde se le cantaron las primeras nanas a la lengua española.
Pero el solo testimonio de estos dos poetas árabes que encontró Ribera no bastó para convencer a la siempre petrificada sapiencia oficialista. Iba a ser necesario el hallazgo de las primeras estrofas originales, hecho éste que iba a llevar a cabo el hebraísta S.M. Stern en 1.948: veinte muwashahas hebreas, imitación de otras árabes anteriores, con inclusión de arcaicos versos romances al final. A estos versos que aparecen en castellano primitivo se les denominó jarchas. Al poco tiempo aparecieron las muwashahas árabes.
De éstas, dijo Dámaso Alonso que eran "no sólo el texto más antiguo escrito en romance español sino también el primer texto lírico de la Romania y de toda Europa".1
Dicho esto y dentro de una lógica de sentido común, no podemos obviar el hecho de que existe un importante patrimonio de origen islámico en España. Un patrimonio de carácter histórico cuya más genuina expresión está contenida en el habla y reflejada en la Lengua. Concebimos el mundo y la realidad tal y como hablamos. Las cadencias, acentos y modulaciones del habla expresan no sólo la sensibilidad sino las ideas e incluso las creencias.
La visión del mundo que el Islam, a través de la Lengua Arabe del Corán, estableció en Al Andalus afectó no sólo a los musulmanes sino a todos los habitantes de la Península. La huella de esa forma de vivir que fue la norma durante casi un milenio no pudo borrarse tan fácilmente como pretendieron algunos. Teniendo en cuenta la diferencia de nivel cultural entre cristianos y musulmanes durante la Edad Media, resulta lógico pensar que las palabras que expresaban determinadas técnicas, objetos y situaciones que no existían entre los cristianos, fuesen asimiladas por éstos directamente, ya que no podían ser traducidas. Esa pervivencia de las palabras árabes en el castellano puede darnos además una idea precisa de la situación cultural de ambos pueblos. Los musulmanes enseñaron mucho a los cristianos de Al Andalus. Como reconoce el mismo Menéndez Pidal: "nos enseñaron a proteger bien la hueste con atalayas, a enviar delante de ella algaradas, a guiarla con buenos adalides, a vigilar el campamento con robdas o rondas, a dar rebato en el enemigo descuidado." 2
La superioridad cultural de los musulmanes hizo que se impusieran términos jurídicos que no tenían correspondencia en las estructuras sociales de los cristianos como alcalde, alguacil, zalmedina, almojarife, albacea, etc. Formas comerciales como almacén, almoneda, quilate, arroba, quintal, azumbre, almudes, cahices y fanegas.
La transmisión de técnicas y oficios es patente en alfarero, albéitar, albañil o alarifes que construían alcantarillas.
La superior agricultura impuso el albaricoque, la alcachofa, la acelga, la algarroba, la naranja y el limón, que regaban con agua extraída mediante norias de las algibes y albercas, y conducida a los campos y vergeles por excelentes acequias de albañilería.
En la garganta de los andaluces contemporáneos resuena todavía el eco de la Lengua Árabe. La misma h aspirada que sustituye en el habla a la h, como en hondo, o la s como j en sepia>jibia.
En la lengua, el sufijo -í, como en nazarí o andalusí, es de origen hispanomusulmán.
Pero no sólo los musulmanes impusieron el árabe como lengua de una cultura superior, sino que introdujeron palabras del latín y del griego, del persa y del indio.
La lista de los términos de origen árabe podría extenderse a más de cuatro mil vocablos.
Cualquier musulmán es claramente consciente de la importancia patrimonial que tiene la Lengua, de su carácter de signo que conforma la realidad y a la vez la aprehende. La superioridad de la Lengua Árabe como sistema radical de signos, como lengua plásticamente creadora de realidad es algo plenamente aceptado. El carácter de lengua en la que Dios decide verter la Revelación, tocándola con una sobrenaturaleza que será ya suya para siempre, se halla corroborada en el propio Corán:
"Sabemos que dicen: a este hombre le enseña sólo un simple mortal. Pero aquel en quien piensan habla una lengua no árabe, mientras que ésta es una lengua árabe clara." (16-103)
El equipo de redacción de Verde Islam quiere, con la publicación de términos castellanos de origen árabe, extraídos de la última versión del Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua, contribuir al conocimiento del patrimonio histórico español de origen islámico, siendo conscientes de la enorme importancia que tiene la Lengua, máxime en una actividad como la nuestra, donde es la herramienta fundamental de cualquier posibilidad de comunicación y entendimiento.
Notas
1. Juan Luis Alborg."Historia de la Literatura Española". Ed. Gredos. Madrid. 1972
2. R. Menéndez Pidal. "Manual de Gramática Histórica Española". Ed. Espasa Calpe. Madrid 1.973.
El Yihad Latino Musulmán
Por Juan Galvan
Dejen a los Americanos preguntarse, "Por qué muchos Latinos se están convertiendo al Islam" ¿Qué hay en esa religión? Aproximadamente 40,000 Latino Musulmanes viven en los estados Unidos. Desafortunadamente, el número de Latinos convertidos al Islam es menor al porcentaje de Afro-Americanos y de los anglo-americanos.. La mayoría de los Latino Musulmanes que se han convertido al Islam tienen como antecedente la religion católica. De aquí que, las conversions de latinos al Islam es el resultado de Dawah. Como la mayoría de los Americanos convertidos, ellos se han dado cuenta de que el Islam es la religión universal y verdadera de nuestro creador. El éxito del Islam en los estados Unidos dependerá del crecimiento en población de las minorías y el incremento en actividades de Dawah; ya que el Islam es la religión que ha demostrado un crecimiento rápido de conversos en los Estados Unidos.
Censos de Población de la Comunidad Latina
La población Latina en los Estados Unidos está creciendo a pasos agigantados. Para el año 2,050, uno de cada cuatro americanos será Latino. El censo de Marzo del 2,000, mostró 32.8 millones de Latinos viven en los Estados Unidos de los cuales el 66% de ellos son Mexico-Americanos. La población Latina tiene en su mayoría jóvenes menores de 26 años, y una tercera parte de ellos menores de 18 años, Estas cifras hacen a la poblacion Latina mucho más joven que la población anglo-americana, con un porcentaje bajo de ancianos.
En 1990, aproximadamente 9 de 10 Latinos vivieron en diez estados . California, Texas,New York,Florida,Illinois, Arizona,New Jersey,New Mexico, Colorado y Massachusetts. La mayoría de Latinos viven en la parte Suroeste de los estados Unidos con un porcentaje del 78%. Dawah deberá enfocarse en estas 10 ciudades, De estas 10 ciudades, en las cuales los índices de población más elevada de Latinos se encuentran en New York city, Los Angeles, Chicago,Houston,San Antonio,Phoenix, and Miami. Sin sorprendernos, encontramos que la mayoría de conversiones provienen de estas grandes ciudades en las cuales se encuentran grandes concentraciones de Musulmanes imigrantes de diferentes grupos étnicos. Esta interacción de Latinos con musulmanes, ya sean vecinos, compañeros de trabajo y amigos es el primer contacto con el Islam. De aquí que, este primer contacto es muy importante para proporcionar una influencia positive con Latinos no-musulmanes.
La mitad de la población Latina en toda la nación vive en California o Texas.
Mientras que el 20% de la población Americana Musulmana vive en California, solo el 3% vive en Texas. Esta desproporción enorme de musulmanes hace que Texas necesite más mezquitas, Imams,centros de educación Islamicá. El 3% de estos musulmanes no ha creado un programa para propagar el Islam a los Texanos. Las mezquitas existentes necesitan literatura básica sobre el Islam en Inglés y en Español, así como libros, videotapes, CDs, audiotapes.
No es necesario hacer notar que la sociedad Americana,necesita incorporar el Islam como un modo de vida diaria. Todos los musulmanes deben luchar por eliminar problema existentes en la comunidad Latina, tales como: los bajos salarios,mejorar las condiciones de salud y lograr educación escoar a lo largo del Velle de rio Grande. El Islam es la solución a los problemas que se suscitan en las grandes ciudades Americanas. Debemos hacer saber a los mericanos, la belleza del Islam por medio del ejemplo del profeta Muhammed (saws).
Conversiones de Latinos
La conversion a otra religión siempre sera una decisión personal. El monoteísmo Islámico y la Unidad de Dios (Tawheed) aclaran las contradicciones dentro del Cristianismo y esto ha sido considerado el factor principal de las conversions al Islam entre Latinos. Otros ejemplos de contradicciones incluyen: la creencia en el pecado original, la Trinidad, y toda la cadena de santos con características divinas. Muchos conversos al Islam han expresado su relación más profunda y directa con Dios que la que experimentaron siendo católicos.
Muchos latinos se asombran al saber que España fué Musulmana por más de 700 años, y de la influencia musulmana que todavía se aprecia en la cultura y arquitectura de Hispanoamérica. Como también, miles de palaras del Castellano provienen del lenguaje árabe. Reportes de arqueólogos han encontrado escritura árabe desde Cuba, Mexico y Texas, las cuales datan dese antes de 1492. Solo el 20% de Musulmanes descienden de árabes. Mis abuelos que nacierón en México están encontrando el Islam. Los Musulmanes Mexicanos están propagandao el Islam por medio de la verdad, la paciencia y cordialidad. Pero la manera más efectiva es practicando el Islam y dando buen ejemplo.
El Yihad- La lucha interna
Existen barreras socials y culturales entre los musulmanes y las comunidades Latinas. Los Musulmanes y los Latinos deben resolver sus prejuicios y diferencias. Algunos Latinos interesados en el Islam temen comentarios negativos, soledad, rechazo y alineación de parte de amigos y familia. Desafortunadamente un tercio de los musulmanes convertidos abandonan el Islam.
Muchos Latinos se encuentran muy solos, muy a menudo se encuentran rompiendo el ayuno en la soledad, así como rezando y aprendiendo. Todos los nuevos Musulmanes Latinos, deben saber que al convertirse al Islam, ellos no estan forzados a cambiar su cultura, todo lo contrario deben sentirse orgullosos de sus antepasados, ya sean criollos o indígenas. Este mantenimiento de nuestra cultura y socialización se verá modificada de acuerdo a los preceptos del Islam, en cuanto a comidas y bebidas.
Progresos y Organizaciones
Muchos Latinos Musulmanes han formado sus propias organizaciones, grupos informales también han empezado a entablar relación con la comunidad Latina. Estos grupos tienen las mismas estrategias. Algunos grupos se reunen para aprender y enseñar los principios básicos del Islam, aprender a rezar y el lenguaje árabe. Otros grupos se han dedicado a dar conferencias en Universidades, prisiones, iglesias y a participar con otras religions
En eventos de convivencia común. Algunas organizaciones se han encargado de distribuir literature sobre Islam en Español a las prisiones, centro islámicos y a grupos de Dawah en diferentes partes de los Estados Unidos. Tu tiempo es el regalo más grande que tu puedes dar.
|